Our paisanos at Salani Editore put out a first-class translation of Babymouse: Queen of the World. The book, which has a sturdy library binding and retails for 10 euros, is great fun to read aloud in an Italian accent. (If only my mother's family had spoken more Italian around her, I might have a prayer of being able to read it properly.) It's nice to know some things withstand translation, such as "Tipico!" and "Stupidi baffi!"
Some things that did change:
- An alarm clock in Italy doesn't go, "Riiinnng!" It goes, "Driiiin!"
- A bus pulling away doesn't go "Vrooom!" It goes, "Brumm!"
- Babymouse's little brother, "Squeak," becomes "Squik"
- "Felicia Furrypaws" becomes "Felizia Zampotti!"
- and "Wilson the Weasel" becomes "Donny Donnola"
It's great fun to see. And there's only one thing left to say: